在道路交通指路(指示)標(biāo)志牌中,通常在中文路名的下方標(biāo)注對應(yīng)的漢語拼音,或英文,用來對其進行拼音注釋,或英文翻譯,由于不同地區(qū)對拼音、英文規(guī)范解讀存在一定的差異性,或由于老標(biāo)志安裝設(shè)置于規(guī)范之前,故我國目前指路(指示)標(biāo)志牌中的拼音、英文,在大小寫格式上,一個地區(qū)有一個地區(qū)的特點,繼國標(biāo)《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線 第2部分:道路交通標(biāo)志》從1999版,升級為2022版后,對拼音和英文使用給出了更加明確的規(guī)范要求,旨在實現(xiàn)全國統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn)。
1、非專用名詞的其他英文、漢語拼音,第一個字母大寫,其余小寫。如:中山路,應(yīng)為 “Zhongshan? Lu” ,或“ Zhongshan? Rd ”,其中“Lu”為“路”的注釋拼音,“Rd”為“路”的英語解釋“ROAD”的首尾字母簡寫;又如:黃埔街,應(yīng)為 “ Huangpu? Jie ” 或“ Huangpu? St ”, 其中“Jie”為“街”的注釋拼音,“St”為“街”的英語解釋“STREET”的首尾字母簡寫;又如:漢中大道,應(yīng)為 “Hanzhong? Dadao” ,或“ Hanzhong ?Ave ”,其中“Dadao”為“大道”的注釋拼音,“Ave”為“大道”的英語解釋“AVENUE”的字母簡寫。其中路名為專用組合詞,不得分開,這些是錯誤的,如:“Zhong? Shan? Lu”或“Zhong? Shan? Rd”。
2、道路分方向段時,應(yīng)獨立注釋,不得合并。如:中央南路,應(yīng)為 “Zhongyang? Nan? Lu” ,或“ Zhongyang?? Rd(S) ”,其中“Nan”為南的注釋拼音,“(S)”為英語解釋“SOUTH”的首字母縮寫,其他方向?qū)?yīng)的拼音注釋:北——“Bei”、東——“Dong”;西——“Xi”。其他方向?qū)?yīng)的英文解釋:北——“NORTH”、東——“EAST”;西——“WEST”。
3、如采用英文專用名詞,宜全部大寫。如:安全出口,為“EXIT”;又如收費,為“TOLL”,《交通標(biāo)志專用名詞中英文對照表》詳見下表所示:
4、對于重要交通運輸點、重要旅游景區(qū)、外國人密集聚集區(qū),宜采用英文解釋,其他地點宜采用中文拼音注釋,如:火車站,應(yīng)為“Railway Station”;地鐵,應(yīng)為“Subway”;“**寺廟”,應(yīng)為“** Temple”等。
5、其他要求:(1)除有特殊規(guī)定之外,漢字應(yīng)排在其它文字上方;(2)拼音,或英文中的字母都應(yīng)采用“道路交通標(biāo)志專用字體”;(3)字母字高應(yīng)為文字字高的1/3~1/2。
文章評論(0)