中國道路交通安全智庫委員會委員、江蘇中路交通設(shè)計(jì)研究院有限公司總經(jīng)理鄒禮泉發(fā)表發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)如下:
交通標(biāo)志的英文標(biāo)注國內(nèi)應(yīng)用比較混亂,業(yè)內(nèi)的不同意見也較多。以南京為例, 2011年城管局依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)GB17733《地名標(biāo)志》出臺了南京市的路名牌(設(shè)置于道路交叉口四周路側(cè),用于行人與騎行人識別)規(guī)范,其中路名的英文標(biāo)注是嚴(yán)格按照拼音的規(guī)范譯法執(zhí)行。2013年亞青會召開之前,路名牌的英文標(biāo)注又被要求改為了“拼音+英文單詞”的形式,出現(xiàn)了諸如:后半山園Back BANSHANYUAN ; 軟件大道SOFTWARE Ave之類的地名英文標(biāo)注。筆者認(rèn)為這個(gè)問題可以分為兩個(gè)方面來討論:
一、英文標(biāo)注怎么寫
交通標(biāo)志上涉及的英文標(biāo)注有兩類,一是常用名詞,如:避險(xiǎn)車道Truck escape ramp、出口Exit、大型車靠右Large vehicle use right lane等,這類英文標(biāo)注主要參見GB5768.2-2009《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線》、GB/T30240.2-2017《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。這類名詞的英文標(biāo)注較為統(tǒng)一。
另一類是路名(或地名)的英文,從翻譯的習(xí)慣來說,路名可以用“拼音+英文專用有名詞”或者全部翻譯成拼音。這其中涉及兩個(gè)方面問題,一是強(qiáng)勢語言文化的問題,前者是英語語言文化較為強(qiáng)勢,后者是漢語語言文化較為強(qiáng)勢;二是強(qiáng)調(diào)用途的問題,前者強(qiáng)調(diào)的是翻譯,后者強(qiáng)調(diào)的是標(biāo)注。
但應(yīng)用在交通標(biāo)志上的路名的英文譯寫卻是有明確的法律和規(guī)范要求的:
(1)2001年實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第18條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具,是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。
(2)2009年實(shí)施的交通標(biāo)志規(guī)范GB5768.2-2009(強(qiáng)制性規(guī)范)中也明確了:“(3.7.1)地名用漢語拼音,相關(guān)規(guī)定按照GB17733,第一個(gè)字母大寫,其余小寫;專用名詞用英文,第一個(gè)字母大寫,其余小寫,根據(jù)需要也可全部大寫?!盙B17733-2008地名標(biāo)志規(guī)范中,5.2.1.3“漢語拼音拼寫該當(dāng)按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定執(zhí)行”。
(3)1977年8月,聯(lián)合國第三屆國際地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過了采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)。
(4)國務(wù)院部門規(guī)章《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》(1996年6月18日民行發(fā)[1996]17號)第三條、第十九條明確了《漢語拼音方案》及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》是中國地名的羅馬字母拼寫規(guī)范,中國地名包括街、巷及具有地名意義的臺、站、港、場等。
所以,在交通標(biāo)志的使用上,既然可以找到國家的現(xiàn)行法律和規(guī)范文件,那么就應(yīng)當(dāng)遵照執(zhí)行,而且這也是一種國家主權(quán)和文化的體現(xiàn)。如果使用路名英文標(biāo)注,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照法律、規(guī)范使用,例如“珠江路”應(yīng)當(dāng)譯為“Zhujiang Lu”,而“Zhujiang Rd.”的譯法是違法的。
正確的英文標(biāo)注
不正確的標(biāo)注
就路名而言:英文中常用的幾個(gè)關(guān)于道路的詞匯,例如road ,street與avenue都有路的意思,但是它們各自的含義和范圍有所不同。
Street街,街道 主要是指村落或都市中兩邊有房屋的街道或馬路。
Road路,道路 常指城市或鄉(xiāng)村之間可供車輛或行人通過的寬闊而又平坦的大路,這種路兩旁有無房屋皆可。
Avenue通道,大街,林蔭路在英國指通往鄉(xiāng)村住宅,兩旁栽樹的小路。在美國主要指寬闊而繁華的林蔭大街,兩旁有著華麗的住宅或林立的建筑物。在加拿大,street多是在老城區(qū),road和avenue多是在后來擴(kuò)展的地區(qū),比如Toronto downtown以外地區(qū),road是南北向,avenue是東西向。
對于這幾個(gè)詞匯的應(yīng)用是有含義區(qū)別的。而在國內(nèi)路、街、大街、大道等基本沒有以上的含義區(qū)分,基本是窄些的路就叫路、街,寬的都叫大街、大道。因此僅看字面上套用的翻譯,也不恰當(dāng)。
二、標(biāo)注英文的必要性
交通標(biāo)志應(yīng)當(dāng)主要以圖形的形式來傳遞信息,文字是用來表述圖形無法傳遞的信息時(shí)使用,以及需要特別說明時(shí)應(yīng)用。交通標(biāo)志上增加英文標(biāo)注,在法律和規(guī)范沒有被禁止,也沒有被鼓勵(lì)。即是可用使用的,只是這種使用應(yīng)當(dāng)遵循一般的原則。
(1)信息不應(yīng)過載,尤其是不能因?yàn)樵黾恿擞⑽脑斐尚畔⑦^載,影響視認(rèn);
(2)存在實(shí)際需求,如知名旅游區(qū)、交通樞紐等周邊道路;
(3)具備設(shè)置條件,英文標(biāo)注是選設(shè)項(xiàng),在滿足前兩個(gè)條件的前提下可以設(shè),如果設(shè)置條件不充分,那么應(yīng)當(dāng)舍棄。
結(jié)合以上原則,一般可認(rèn)為:
(1)大型指路標(biāo)志,版面中文信息較多時(shí),再增設(shè)英文會使排版擁擠、信息過載,應(yīng)盡量不用或少用。
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 版面擁擠、信息過載
(2)小型指路標(biāo)志、地點(diǎn)確認(rèn)標(biāo)志、旅游標(biāo)志,信息量較少,版面具備設(shè)置空間,在需要時(shí)可設(shè)置英文。
合理的英文標(biāo)注
(3)重要信息提供的標(biāo)志,在不影響圖形和中文信息的前提下,可以根據(jù)需要增設(shè)。
——來源《交通安全智庫》
文章評論(0)